ドイツ語の分離動詞:aufstehen・einkaufen・fernsehen ── 前つづりはどこへ?
主文では分離動詞は二つに割れ、活用した動詞本体は2番目に残り、前つづり(分離前つづり)が文末へ飛ぶ。
ドイツ語には分離前つづりを持つ動詞がたくさんあります。auf-、ein-、an-、mit-、fern-、zu- といった小さな語が不定詞の頭にくっついたもので、辞書ではつながった形で載っています:aufstehen(起きる)、einkaufen(買い物する)、fernsehen(テレビを見る)。
ところが普通の主文では、動詞は二つに割れます。活用した部分は2番目の位置に残り、前つづりは文のいちばん最後へ飛んでいきます。日本語だと動詞は文末にひとまとまりで来るので、「動詞が割れて前半と後半が離れる」感覚は最初とても不思議に感じます。文末まで聞かないと前つづりが分からない、という点に慣れましょう。
| 不定詞 | 主文 |
|---|---|
| aufstehen | Ich stehe um sieben auf. |
| einkaufen | Wir kaufen heute ein. |
| fernsehen | Er sieht am Abend fern. |
ver-、be-、er-(他に ge-、ent-)は非分離で、決して動きません:Ich verstehe das。
コツ:前つづりを強く読めれば(AUFstehen)分離、語幹に強勢があれば(verSTEHen)非分離です。
例文
Ich stehe um sieben Uhr auf.
私は7時に起きる。(stehe が2番目、前つづり auf は文末)
Wir kaufen heute im Supermarkt ein.
私たちは今日スーパーで買い物をする。(einkaufen が kaufen … ein に分離)
Am Abend sieht der Vater fern.
夜、父はテレビを見る。(fernsehen が sieht … fern に分離)
Ich verstehe das Buch nicht.
私はその本が理解できない。(ver- は非分離で verstehe は割れない)
よくある間違い
主文では動詞を分離させます:活用した *stehe* が2番目、前つづり *auf* は文末へ。不定詞のまま *aufstehe* とつなげてしまうのが初心者の典型的な誤りです。
*verstehen* は非分離前つづり *ver-* なので、文末に何も飛びません。*ver-/be-/er-* の動詞を分離動詞のように扱わないこと。
*fernsehen* は分離動詞なので、主文では *sieht … fern* になります。くっつけたまま *fernsieht* とするのは不定詞の綴りをそのまま使った誤りです。
関連トピック
練習
Ich ___ um sieben Uhr auf.
Der Zug ___ um neun Uhr ab.
Wir ___ am Abend Freunde ein.